Horrores de traducción
La salsa de la vida
por Guillermo Rose
José Saramago afirmó: "Los escritores hacen las literaturas nacionales, y los traductores hacen la literatura universal." Reconozco la labor incansable y muchas veces tortuosa por la que pasan miles de traductores en el mundo. En medio de estas millones de frases, títulos y palabras traducidas de uno a otro idioma se producen, por supuesto, errores, algunos jocosos. Acá presentamos algunos de estos errores de los que a veces nos damos cuenta y a veces no.

Es difícil para un lector mexicano comprender "todas las chicas parecen bolleras pelirrojas" ("all the girls look like red-headed dykes"). Mientras que los mexicanos no tienen problema en entender el uso de “chica” en vez de su término más común “muchacha” como traducción de  "girl", nos déjà a todos en la luna el uso de “bollera” para traducir “dyke” en vez del común “tortillera” o el formal “lesbiana”. 

Hay errores en traducciones literarias que son torpes. Caso de una traducción del poeta Rubén Darío, por ejemplo, en el poema “Yo soy aquel que ayer no más decía…”, hay  verso donde Darío se autodescribe como “muy siglo diez y ocho”, queriendo decir que sus gustos eran muy de ese siglo. Esto ha sido traducido como “and those that come from eighteen century”, cuyo significado literal es: “y esos que vienen del siglo XVIII”.

Otro error del mismo traductor se encuentra en el “Coloquio de los centauros”, poema del que sólo se traduce una estrofa, en un verso que dice “cada hoja de cada árbol canta su propio cantar”, el traductor señala: “Each leaf on the trees sings with its own goal”. Literalmente: “cada hoja de los árboles canta con su propia meta”. Pero ¿es que las hojas de los árboles tienen metas? En esta pésima elección de palabras se pierde completamente el ritmo y del original, y se le da otro sentido.  

Muy penoso es ver algunas películas donde los que escriben los subtítulos hacen gala de unas orejas de burro muy grandes. No es sorprendente que jamás sepamos los nombres de las empresas subtituladoras para quejarnos.

En un documental sobre el Día D con la voz en off del narrador, vemos traducido “The casualties on the beaches of Normandy” con el subtítulo “Las casualidades en las playas de  Normandía”.

En lugar de subtitular “Estoy entre la espada y la pared” esta cinta nos dice “Estoy entre el diablo y el profundo mar azul”.

Dos amigas entran a escondidas en el jardín de un conocido y lo encuentran muerto en el jardín. Ni corta ni perezosa, una de ellas se pone a rebuscar en los bolsillos del cadáver. La otra le pregunta:

   -Pero, ¿qué estás haciendo?

   -¡Estoy buscando el cuerpo! («I am searching the body!»).
En la famosa película El Silencio de los Inocentes (Silence of the Lambs) en una escena en que el jefe de Clarice le está haciendo un recuento de todas las mujeres asesinadas por Jame Gumb, y le dice “…so actually she was the third girl found. After her, he got lazy”. Dicen los subtítulos: “…así que ella fue la tercera muchacha encontrada. Luego atrapó a Lazy.”

Tenemos gente que mantiene los pronombres necesarios en inglés pero innecesarios en nuestro idioma, a menos que se necesite enfatizar al sujeto. Por ejemplo, qué tal esta traducción sobre la bella actriz Sandra Bullock: Ella es famosa desde hace años. Ella ha trabajado en un número de películas. Además ella es conocida por su carisma que la ha llevado a ella a ganarse el cariño de directores y productores. Ella se dio cuenta desde muy joven que ella podía actuar. Y el que hizo la traducción debería darse cuenta que no puede traducir. 

"The house of Commons" se traduce a veces como "La Casa de los Comunes" en vez de la "Cámara de los Comunes".

A las fuerzas del Eje se les denomina en películas de guerra como "las fuerzas de los Axis".

O cuando mencionan 'la propela' para referirse a 'the propeller of the airplane', debiendo decir hélice y la “carpeta” en vez de “alfombra”, y la “aplicación” en vez de “solicitud”. 

En la película Someone flew over the cuckoo's nest donde brilla Jack Nicholson. Se tradujo el título como
Alguien voló sobre el nido del cuco. El error parte de la traducción de "a Cuckoo's nest", que en inglés quiere decir más o menos "jaula de locos", comúnmente un manicomio.




Google
Auspiciado por:
CONCURSO DE CUENTOS
nuestra palabra
El concurso de cuentos Nuestra Palabra le da la bienvenida a su página web.  -- Desarrollo de la página WEB es cortesía de WEBAmigo.ca 416-756-1550

Desarrollo del sitio WEB es cortesía de: